“With language, you are at home anywhere.”
– Edmund de Waal

About Us

Welcome to matraductrice.ca!
We are a group of freelance language professionals based in Quebec, Canada.

Welcome to matraductrice.ca!
We are a group of freelance language professionals based in Quebec, Canada.

In today’s increasingly competitive world, even the slightest mistranslation or error on your website or publication can have a significant impact on how you or your business is viewed by clients and colleagues. We value accuracy, clarity and quality because we believe that your translations should reflect the time and attention you put into your original documents. As such, we will work hard to ensure that your translated documents faithfully convey the message and tone of your original texts.

Your Translators

Aycha Fleury

English-to-French translator, reviser and copywriter

Full bio and contact form

Cristina Flores

French-to-English and Spanish-to-English translator and reviser

Full bio and contact form

Tania Grant

French-to-English translator and reviser

Full bio and contact form

Alexandra Grimanis

French-to-English translator, reviser and editor

Full bio and contact form

Katie Moore

French-to-English translator, reviser, copy editor and proofreader

Full bio and contact form

Tuong-Vi Nguyen

English-to-French translator and reviser

Full bio and contact form

Services

We believe that the best working relationships are fostered through trust, communication and openness. We strive to produce the best possible work for our clients with the hope of building strong and lasting professional relationships.

We offer a range of services, including:

Translation

Looking to expand your audience or clientele? We can render your translated text to give it a natural flow that reflects your intended message and tone.

Bilingual Revision

Does your document or website look like it was translated by Google? We can revise your existing translations so that you don’t need to start everything from scratch. Depending on the quality of the original translation, we may recommend re-translation, because sometimes, starting fresh is the simplest and most cost-effective option.

l

Editing

Have a text that still needs work? We can revise English or French texts that simply need a polish, or, for clients working in English or French as their second language or who are simply having trouble conveying their message in the most concise and effective manner, we can also work closely with you on a more comprehensive edit.

Copy Editing

Could your document benefit from a close read by a language professional? We can copy edit texts, graphs and tables to correct errors in grammar, style and usage, punctuation, spelling and wording, and ensure consistency throughout the document. We can also make sure your text adheres to any style guide you are using and that it conforms to the spelling and style rules of your target audience.

Proofreading

Is your document about to go to print? We can check the quality of your final proof before you give the go-ahead to the printer. This includes ensuring consistency in the layout, checking for typos, spelling mistakes, spacing issues, missing punctuation and misplaced text, ensuring correct page numbering, and correcting awkward word or page breaks.

Subtitling

Would you like your work to reach English- or French-speaking audiences? We can generate time-coded subtitles, intertitles or credits for your audio-visual projects.

Rates

Translation rates are typically calculated per word, while revision, editing and proofreading rates are calculated per hour. Rates may vary based on the nature of your text, your budget and the scope of your project.

While we can provide rough cost estimates for revision based on the length of your documents, final costs may vary based on the amount of research required to ensure accuracy, as well as the quality of the original text.

When requesting a quote from one of our team members, it is important to include your full document for an accurate estimate. For greater consistency, we welcome any additional documentation you may have, including translation memories, glossaries, lexicons, style guides or other relevant reference materials. Do not hesitate to contact us for more information. We are more than happy to discuss your needs and expectations to ensure the best possible outcome for your project.

Rates

Translation rates are typically calculated per word, while revision, editing and proofreading rates are calculated per hour. Rates may vary based on the nature of your text, your budget and the scope of your project.

While we can provide rough cost estimates for revision based on the length of your documents, final costs may vary based on the amount of research required to ensure accuracy, as well as the quality of the original text.

When requesting a quote from one of our team members, it is important to include your full document for an accurate estimate. For greater consistency, we welcome any additional documentation you may have, including translation memories, glossaries, lexicons, style guides or other relevant reference materials. Do not hesitate to contact us for more information. We are more than happy to discuss your needs and expectations to ensure the best possible outcome for your project.

What our clients have to say

"Les services rendus par Alexandra Grimanis sont excellents. Elle livre une traduction précise et harmonieuse. Ses connaissances dans le domaine des techniques cinématographiques sont pour nous un atout précieux."

– Marco de Blois
Programmer-Curator, La Cinémathèque québécoise
and Artistic Director, Les Sommets du cinéma d’animation

"It is important that the nuance of my original text appears in the translations. Tuong-Vi finds the right words that reflect my intention, often with more precision and eloquence thus improving my work!"
 

Cynthia E. Milton
Full Professor and Canada Research Chair in Latin American History in the History Department at the Université de Montréal and President of the College of New Scholars, Artists and Scientists, of the Royal Society of Canada

"Katie Moore provides quick and consistent proofreading services, communicating issues to editors clearly and effectively—an essential quality when under deadline. Her fresh eyes, to say nothing of her good humour, have proven invaluable to our staff and to our magazine."
 

– Stéphanie Verge
Executive Editor, Reader’s Digest Canada

"Nous travaillons régulièrement avec Alexandra depuis plusieurs années maintenant et avons toujours été pleinement satisfait du service rendu. Son professionnalisme, sa rapidité, ses capacités d’exécution et sa réactivité en font une ressource essentielle pour nous. Ses capacités d’adaptation nous permettent de lui confier les petits comme les grands travaux de traduction, qu’elle exécute toujours avec le même souci du détail. La qualité de ses traductions nous ont permis de développer une confiance totale sur son travail C'est toujours pour nous un réel plaisir de collaborer avec elle. Je vous la recommande grandement !"
 

– Leïla Oulmi
Executive Director, Main Film

"Excellente qualité et rapidité : c’est ce que nous avons lorsque nous retenons les services de Tania! Chaque collaboration est un plaisir renouvelé dans une confiance totale."
 

– Émilie Bouchard Labonté
Project manager/Copywriter,
Sportcom

"Nous avons le privilège de côtoyer Mme Cristina Flores dans un cadre professionnel depuis 2017. Par sa grande disponibilité et l'exactitude de ses réalisations, elle s'est vite démarquée des autres traductrices jusqu'à devenir un pilier dans notre équipe linguistique. Son expertise comme sa personnalité rayonnante en font une partenaire d'exception dont nous recommandons grandement les services."
 

– Maxime Pearson
Traduction M (www.traductionm.com)

"Alexandra a traduit et révisé pour moi une série d’entretiens réalisés dans le contexte d’un projet de vidéo et de livre d’artiste. Elle a été d’une aide précieuse et a fait preuve de souplesse et d'efficacité dans la livraison d’un travail qui répondait parfaitement à mes attentes."
 

Geneviève Chevalier
Artist and independent curator

"I will be using Tuong-Vi for all of my future ENG to FR translations, and here's why: I needed my artist bio translated for a press release and had an incredibly tight deadline. My usual translator was unable to turn the job within the time restrictions and a friend of mine recommended Tuong-Vi Nguyen. She was able to turn the job around within 24 hours and charged me less than my usual guy. What more could you ask for? Super professional, efficient and pleasurable from the beginning to the end of our transaction."
 

Beatrice Deer
Singer-songwriter from Nunavik

"Katie est une traductrice minutieuse et sensible. Elle transpose style de nos auteurs francophones en anglais avec une grande finesse. Lorsqu’elle travaille pour nous, je sais que le travail sera toujours bien fait."
 

– Jacinthe Dupuis
Associate Editor, Air Canada enRoute

"Tania fait preuve d’une grande minutie et d’une grande efficacité… des qualités qui font d’elle une excellente traductrice et correctrice. Elle a à cœur la qualité de la langue. Nous sommes très heureuses de l’avoir comme collaboratrice. Nous pouvons toujours compter sur elle, même lorsque les délais sont courts."
 

– Martine and Émilie
Tradunies

What our clients have to say

"Les services rendus par Alexandra Grimanis sont excellents. Elle livre une traduction précise et harmonieuse. Ses connaissances dans le domaine des techniques cinématographiques sont pour nous un atout précieux."
 

– Marco de Blois
Programmer-Curator, La Cinémathèque québécoise
and Artistic Director, Les Sommets du cinéma d’animation

"It is important that the nuance of my original text appears in the translations. Tuong-Vi finds the right words that reflect my intention, often with more precision and eloquence thus improving my work!"
 

Cynthia E. Milton
Full Professor and Canada Research Chair in Latin American History in the History Department at the Université de Montréal and President of the College of New Scholars, Artists and Scientists, of the Royal Society of Canada

"Katie Moore provides quick and consistent proofreading services, communicating issues to editors clearly and effectively—an essential quality when under deadline. Her fresh eyes, to say nothing of her good humour, have proven invaluable to our staff and to our magazine."
 

– Stéphanie Verge
Executive Editor, Reader’s Digest Canada

"Nous travaillons régulièrement avec Alexandra depuis plusieurs années maintenant et avons toujours été pleinement satisfait du service rendu. Son professionnalisme, sa rapidité, ses capacités d’exécution et sa réactivité en font une ressource essentielle pour nous. Ses capacités d’adaptation nous permettent de lui confier les petits comme les grands travaux de traduction, qu’elle exécute toujours avec le même souci du détail. La qualité de ses traductions nous ont permis de développer une confiance totale sur son travail C'est toujours pour nous un réel plaisir de collaborer avec elle. Je vous la recommande grandement !"
 

– Leïla Oulmi
Executive Director, Main Film

"Excellente qualité et rapidité : c’est ce que nous avons lorsque nous retenons les services de Tania! Chaque collaboration est un plaisir renouvelé dans une confiance totale."
 

– Émilie Bouchard Labonté
Project manager/Copywriter,
Sportcom

"Nous avons le privilège de côtoyer Mme Cristina Flores dans un cadre professionnel depuis 2017. Par sa grande disponibilité et l'exactitude de ses réalisations, elle s'est vite démarquée des autres traductrices jusqu'à devenir un pilier dans notre équipe linguistique. Son expertise comme sa personnalité rayonnante en font une partenaire d'exception dont nous recommandons grandement les services."
 

– Maxime Pearson
Traduction M (www.traductionm.com)

"Alexandra a traduit et révisé pour moi une série d’entretiens réalisés dans le contexte d’un projet de vidéo et de livre d’artiste. Elle a été d’une aide précieuse et a fait preuve de souplesse et d'efficacité dans la livraison d’un travail qui répondait parfaitement à mes attentes."
 

Geneviève Chevalier
Artist and independent curator

"I will be using Tuong-Vi for all of my future ENG to FR translations, and here's why: I needed my artist bio translated for a press release and had an incredibly tight deadline. My usual translator was unable to turn the job within the time restrictions and a friend of mine recommended Tuong-Vi Nguyen. She was able to turn the job around within 24 hours and charged me less than my usual guy. What more could you ask for? Super professional, efficient and pleasurable from the beginning to the end of our transaction."
 

Beatrice Deer
Singer-songwriter from Nunavik

"Katie est une traductrice minutieuse et sensible. Elle transpose style de nos auteurs francophones en anglais avec une grande finesse. Lorsqu’elle travaille pour nous, je sais que le travail sera toujours bien fait."
 

– Jacinthe Dupuis
Associate Editor, Air Canada enRoute

"Tania fait preuve d’une grande minutie et d’une grande efficacité… des qualités qui font d’elle une excellente traductrice et correctrice. Elle a à cœur la qualité de la langue. Nous sommes très heureuses de l’avoir comme collaboratrice. Nous pouvons toujours compter sur elle, même lorsque les délais sont courts."
 

– Martine and Émilie
Tradunies